Ich Lobe ein Wip

A Minnelied by the historic Tannhaeuser




Ich lobe ein wip

Ich lobe ein wip, diu ist noch bezzer danne guot,      I love a woman who is kinder than kind,
Sist schoene und ist noch schooner vil                       she’s fair and is very beautiful and
und hochgemuort,                                                       high minded,
Si hat vor allen valschen dingen sich behuot;             she’s kept herself from all false things
Ich hort nie wip so wol geloben,                                 I have not heard of any woman
Also man si tuot.                                                         equal to her praise.
Isalde wart so schoene nie,                                         Isolde was never so beautiful,
 noch Djone, diu ein gütin was.                                  Nor Trone, who was a goddess.
Medea swaz diu noch begie,                                       Medea also could not compare
Des half mit wisheit frou Pallas.                                 inspite of Pallas Athena’s wisdom.
Juno gap richheit durch die minne,                             Juno gave riches through her love,
Dido hete, daz wart geteilet überal.                            Dido had it all, I have heard. 
Latricia diu lie sich tougenlichen sehen.                     Latricia was seen secretly,
Palatrica den frouwen vil der kinde stal.                    Palatrica stole children from women.
Helen was eins küneges wip,                                      Helen was a king’s wife,
Zuo den kame in Discordia;                                        and she met Discordia;
Daz giene in beiden anden lip,                                    which was for both a deadly thing,
Des en galt ouch Amarodia.                                       as it was for Amarodia.
Ez schuof en wip, daz Troia wart zerstoeret,              A woman once caused Troy’s destruction,
Diu hiez Avenant.                                                       She was called Avenant.
Lunet diu was von hoher art,                                      Lunette was born into nobility,
Ir vater derhiez Willebrant.                                         her father was called Willebrant.
Venus ein apfel wart gegeben,                                    To Venus was an apple given,
Da von so huop sich michel not;                                 which brought distress to all;
Dar umbe gap Paris sin leben,                                     Paris was driven to death,
Da lac ouch Menelaus tot.                                          as was Menelaus.
Sibille was ein listic wip,                                             Sibyl was a wise woman,
Bider Amabilia;                                                           as was Amabilia;
Si riet uf senatoren lip;                                                they would advise senators,
Daz tet diu leide Invidia.                                            as did the unfortunate Invidia.
Frou Blaschiflur diu was                                             Frau Blanchiflor was
An allen dingen kluoc                                                 in all things wonderful
Dar umbe Walheis sit vil lange                                   and Walheis for a long time
Wart vertriben.                                                            was exiled.
Her Gawan der den anker                                           Gawain, who had an anchor
Werdecliche truoc,                                                      on his shield,
Der klagt, daz Iwein in dem                                       was upset that Iwein
Fores was beliben.                                                       did not leave the forest.
Sarmena klagt, groz ungemach,                                  Sarmena despaired, greatly,
Daz Gamuret als müezic saz;                                      that Gamuret was distant;
Ze Kuraz sim it zorne sprach:                                     To Kuraz she said,
“do Lanzelet sich des vermaz.                                    When Lancelot was courageous
Daz er mich raeche an Parzival,                                  he would exact revenge for me upon Parzival,
Der hector sine veste brach,                            who Hector his walls broke,
Er nam ze Karidol den gral,                            he took to Karidol the grail,
Do des Achilles niht enrach,                           and Achilles couldn’t stop him.
So richetz mir Kalogriant,                               So Kalogriant avenges me
Swaz Opris mirze leide tuot.”                         As Opris unfortunately could not do.”
Tispe was ein lion bekant,                               Thisbe was called Lione,
Gen Piramus so stuont ir muot.                       And she wanted Piramus.
Diu klare amie sprach zir massenie so:            This pretty woman addressed her followers:
“Min cumpenie sol der storje wessen fro.”     My friends, you’ll like what is planned.”
Ginover uz Britanjelant,                                  Guinevere from Britanny,
Die Artus het ze wibe erkorn,                         who became Arthur’s wife,
Die man in hoher tschoie ie vant,                    from a man received
Der brahte uz Provenze ein horn.                    a horn from Provence.
Von Portigal ein petschelier,                           From this Portuguese man
Daz was so wunderlicher art,                          came this wonderful thing,
Swer dar uz tranc, der wandel hete,               that whoever drank from it, and was not virtuous,
Er da mit begozzen wart.                                it spilled on him.
Porchtram diu was von Lunders                     Portharam who was in Lunders
So geboren her,                                               born there,
Daz schuof dem Wigol gegen                         and Wigol brought a spear
Dem Provenzal ein sper.                                against the Provencals.
Her Wigamur vor Kamvoleis                          Sir Wigamur at Kamvoleis,
Wol tet erz, als wirz han vernomen;                we have heard, did well there;
Gen dem so heilt der Wigoleis,                       He was opposed by Wigoleis
Der was den froun ze dienste komen.            who came to serve the ladies.
Tristran erwarp die künegin von Maroch,       Tristan won the queen of Morocco,
Als wir hoeren sage,                                        as we have heard said,
Ein moerin was diu heidenin,                         a Moorish heathen,
Der alden suln wir hie gedagen.                     Let’s say no more of it.
Und logen mine guoten,                                 And praise my love,
Die reinen, wolgemuoten,                               who is full of fun,
Swa si get an dem tanze                                 who is ready to dance
Mit ir rosenkranze,                                          wearing her crown of roses,
Dar obe ein ander krenzel,                              and with the crown
Ein wiz gevalden swenzel;                              a white shawl;
Ir har gelich dem golde,                                  her hair is like gold,
Als ez got wünschen solde,                            as ever God would have wished,
Krus alsam die siden:                                      her curls are like silk:
Man mehte si wol liden;                                  one must adore her;
Swa minne waer genaeme,                              wherever love is,
Diu liebe da wol zaeme.                                  she should be.
Von Oriende unz z’Occidende                       From the Orient or Occident
Wart nie schoener wip geborn            a more beautiful woman was never born
Ich han die guoten, wolgemuoten                  I have the good one picked
Iemer mer ze troste erkorn.                             Always to be my comfort.
Des ensol ich melden,                                     I shouldn’t say
Seht daz zaeme niht,                                                   it wouldn’t be good,
Wan der sim it minen ougen ane siht,                         but when I look at her with my eyes,
Dem muoz si wol gevallen                                          I find she is the best
Ze wunsche vor in allen.                                             compared to the others.
Ich lobe ir zuht, ir güete,                                             I praise her goodness and looks,
Ir staete, ir hochgemüete.                                            her state, her station.
Ir lip der ist so wolgestalt:                                          Her shape is so lovely:
Swer bi ir solde warden alt,                                        whoever grows old around her,
Der hat der werlte lop vil gar,                                     will have the world’s praise,
An ir ist niht vergezzen,                                              and she will not be overlooked,
Ze wunche is si gemezzen.                                          she is perfect.
Uf ir hüfel überal,                                                       About her hips,
Da sol ein borte ligen smal,                                         hangs a small piece of cloth,
Vil wol gesenket hin ze tal,                                         like a sash,
Da man ir reitet an dem sal.                                        that waves when she dances in the hall.
Da ist ir lip gedrollen,                                                 She is as shapely
Ze wunsche wol die vollen.                                        as one could wish.
Volge mir, sam tuon ich dir,                                       Follow me, and I will do,
Herzeliebiu reine,                                                        your every desire,
Du guote du süeze!                                                     Good and sweet!
Tuost du daz, so wirt mir baz,                                    Whatever you want, it will please me,
Daz dich got fristen müeze!                                        And you God has blessed!
Wolgemuoten, lat die guoten iu behagen!                  All of you happy people, she deserves your praise!
Si solvon rehter arte der eren krone tragen.                She has earned the crown of honor.
Swa si get zuo der linden mit wolgemuoten kinden,  When in the linden tree’s shade with nice youth,
Da zimt ir wol daz reien, si zieret wol den meien.      she likes to dance in the May.
Ir zimet wol daz lachen, daz kan si suoze machen.    She laughs so sweetly.
Nu dar! Nemet war, was diu liebe springet,               Now there, see where the lovely one dances,
Vor mir, nach mir, swie der seite erklinget.                In front of me, behind me, however the string sounds.
Gestricket wol ze prise, ze licken also lise.                 She should earn a prize, she is so beautiful.
Hie nimt der tanz ein ende,                                         Here the dance shall end,
Swer uns die fröude wende                                        whoever would take away our joy,
Den vermiden rosen un alle zite losen                        dislikes roses and other flowers
Und aller vogelline sanc!                                            as well as birdsongs!
Mich twinget, daz mich e da twanc.                           My pain has returned,
Nu singe ich aber hei!                                                 but I still sing “hei,”
Hei a nu hei!                                                                “Hei” and now “hei”
Nu ist dem videlaere                                                   Now the fiddler stops
Sin videlbogen zwei!                                                  because his bow has broken!



https://www.youtube.com/watch?v=AkJ4NHVP5M4&feature=youtu.be


Nun will ich—the Tannhaeuser Ballad

Nun will ich aber heben an                             Now I will begin to sing
Von dem Danheuser zu singen                        about Tannhaeuser
Und was er wunders hat getan                       and the wonderful things he did
Mit siener frau Venusinnen.                            with his woman Venus.
Danheser was ein ritter gut                             Tannhaeuser was a good knight
Wann er wolt wunder schawen                      when he wanted a good time
Er wolt in frau Venus berg                             he went to Venus’ mountain
Zu ander schönen frawen.                              and saw beautiful women.
“Herr Danheser, ir sied mir lieb                      Sir Tannhaeuser, you are my love,
Daran solt ir gedenken!                                   remember that!
Ir habt mir einen eid geschworn:                    You have sworn an oath,
Ir wölt von mir nit wenken.”                          That you will not leave me.”
“Frau Venus, das enhab ich nit,                      “Frau Venus, I never said that,
Ich wil das widerprechen                                I must remind you,
Und redt das iemant mer dann ir,                   and if anyone told you that I did,
Got helf mirs an im rächen!”                           I swear to have revenge on him.”
“Herr Danheuser, wie redt ir nun?                  “Sir Tannhaeuser, what are you saying?
Ir solt bei mir beleibe;                                     You should stay with me;
Ich will euch mein gespilen geben                  I want to give you my friend
Zu einem steten weibe.”                                 to be your wife.”
“Und näm ich nun ein ander weib,                 “And if I took another wife,
Ich hab in meinen sinnen:                               it seems to me,
So must ich in der helle glut                           I would burn in Hell
Auch ewiklich brinnen.”                                 for eternity.”
“Ir sagt nmir vil von der helle glut                  “You talk to me about Hell
Und habt es doch nie empfunden;                  yet you have never felt it,
Gedenkt an meinen roten mund,                    think instead about my red mouth
Der lacht zu allen stunden!”                           that smiles at you always.”
“Was hilft mir ewer roter mund?                    “What help to me is your red mouth?
Er is mir gar unmere.                                       It no longer pleasing to me.
Nun gebt mir urlaub, frewlin zart,                  Now give me leave to go, pretty woman,
Durch aller frawen ere.”                                  for your womanly honor.”
“Herr Danheuser wölt ir urlaub han,               “Sir Tannhaeuser, I know you want my permission,
Ich wil euch keinen geben,                             but I won’t give it to you.
Nun bliebent, edler Danheuser,                      Now remain, noble Tannhaeuser,
Und fristed ewer leben!”                                and give me your life.”
“Mein leben das is worden krank,                  “My life is sickly,
Ich mag nit lenger bleiben,                              I do not want to stay longer,
Nun gebt mir urlaub, frewlin zart,                  now give me your permission to leave, fair woman,
Von ewrem stolzen liebe!                               from your incredible beauty.”
“Herr Danheuser, nit redet also!                     “Sir Tannhaeuser, do not say that!
Ir tut euch wol besinne,                                  think about what you’re saying,
So gen wir in ein kemmerlein                          come into my chamber with me
Und spilen der edlen minne!                           and we will play noble lovers.”
“Ewr minne ist mir worden leid                      “Your love to me has become sorrow,
Ich hab in meinem sinne,                                I believe,
Fraw Venus, edle frawe zart,                          Frau Venus, noble and cute woman,
Ir seid ein teufelinne!”                                    you are a devil.”
“Herr Danheuser, was redit ir nun”                “Sir Tannhaeuser, what are you saying,
Und daβ ir mich günnet schelten?                  how can you accuse me so?
Nun solt ir lenger herinnen sein,                     Now you should stay here longer,
Ir müβent kick engetlten!”                              you must pay me back.”
“Fraw Venus und das wil ich nit,                   “Frau Venus, I won’t do that,
Ich mag nit lenger bleiben.                              I do not want to stay longer.
Maria mutter, reine maid,                                Mother Mary, dearest maid,
Nu hilf mir von den weiben!”                         Now help me with women.”
“Herr Danheuser, ir solt urlaub han,               “Sir Tannhaeuser, you may go,
Mein lob das solt ir presien,                            you shall praise me to others,
Wo ir in dem land umbfahrt,                          wherever you go,
Nembt urlaub von dem greisen!”                    take yourself from this place.”
Do schied er wider aus bem Berg                   So he left again the mountain
In jammer und in rewen,                                 in lamentation and in sorrow,
“Ich wil gen Rom wol in die stat                    “I will go to Rome
Auf eines babstes trawen.”                             to confess to the pope.
Nun fahr ich frölich auf die ban,                    I will now go happily along the way,
Got muβ sein immer walten.                           as God is protecting me.
Zu einem babst, der heist Urban,                    To go to the pope, who is called Urban,
Ob er mich möcht erhalten.”                           to see if he will help me.”
“Ach babest, lieber herre mein,                       “O pope, my dear sir,
Ich klag euch meine sünde,                             I confess to you my sins,
Die ich mein tag begangen hab,                      which I have done throughout my days,
Als ich euchs wil verkünden.”                        as I will now tell you.”
“Ich bin gewen auch ein jar                            “Have spent a year
Bei Venus, einer frawen!                                with Venus, a woman!
So wolt ich beicht un buβ entpfahn,               I want to you confess to you,
Ob ich möcht got anschawen.”                       so God will forgive me.”
Der babst hat ein steblein in der hand            The pope had a staff in his hand
Das was sich also dürre.                                  that was dead.
“Als wenig es begrünen mag,                         “If this turns green again,
Kumbs du zu gottes hulde.”                           you may return to God’s family.”
“Nun solt ich leben nu rein jar,                       “Now I will live for just a year,
Ein jar auf dieser erden,                                  a year on this earth,
So wölt ich beicht un buβ entfpan                  to do penitence
Und gottes trost erwerben.”                           and earn God’s trust.?
Do zog er wieder aus der stat                         Then he left again the city
In jamer und in leiden,                                    in lamentation and sorrow,
“Maria mutter, reine magt,                              “Mother Mary, dearest maid,
Muβ ich mich von dir scheiden.”                    I must now leave you.”
Er zog da wieder in den berg                          He went again to the mountain
Und ewiklich on ende,                                    to spend eternity,
“Ich wil zu Venus, meiner frawen zart,          “I will go to Venus, my cute woman,
Wo mich got wil hin sende.”                          where God will send me.”
“Seid gottwillkummen, Danheuser!                “You are welcome, Tannhaeuser!
Ich hab ewr lang entboren,                             I have missed you for a long time,
Seid gotwillkummen, mein lieber herr,           you are welcome, my dear sir,
Zu einem bulen auserkoren!”                          to join me again.”
Das weret an den dritten tag’                         On the third day,
Der stab hub an zen grünen.                           the staff began to turn green.
Der babst schickt aus in alle land,                   The pope asked throughout the land,
Wo der Dannhauser wer hinkummen?            where had Tannhaeuser gone?
Do war er wieder in den berg                         He was again in the mountain
Und het sein lieb auserkoren;                          with his sworn love;
Des muβ der vierte babst Urban                     and so the fourth pope Urban
Auch ewiklich sen verloren!                           was lost for all eternity!




Copyright 2014 by Collectio Musicorum.
Blogger Templates by GeckoandFly | Blog customization by Jeff C. Li and Philip D. Reid.
Image 'Musical Society' by Abraham Bosse (1604–1676) circa 1635.
No part of the content or the blog may be reproduced without prior written permission.