Meisterlieder by Hans Sachs


For a shoemaker, the 16th century Meistersinger Hans Sachs is notable for two reasons—he wrote an extremely large number of works—poems, songs, plays, tracts, etc.—estimated by some to be around 6000.  He also had two operas written about him.  Albert Lortzing composed his opera, simply called Hans Sachs, in 1840, and, of course, Sachs is the central Meistersinger in Wagner’s opera celebrating that artistic movement, which dates from 1868.  Not too many of his melodies have survived, but this one was copied down by one of his students, and is so preserved.   It is based on the 94th Psalm.  

Hört ir Christen
Hört ir christen ein psalmenlit,                         Hear, O Christians, a sung psalm,
Das virundneuntzigst feine,                             the fine ninety-fourth,
O herr gott des die rache ist,                            O Lord, God of vengeance,
Des die rach ist alleine,                                                O God of vengeance, shine forth!
Erschine, du richter auff erden                                    Rise up, O judge of the earth;
Erhebe dich und richt.                                     repay to the proud
Vergilt dem hofferting unwert,                        what they deserve!
Nach seiner that o here,                                               O Lord, how long shall the wicked,
Wie lang solten sich in der frist,                                   how long shall the wicked exult?
All gotloss freien sere,                                     They pour out their arrogant words;
Und dere, halstarrig und ubeltetter reden entwicht.    all the evildoers boast.
Sich herre sie haben dein folck erschlagen,     They crush your people, O Lord, and
Dein erb gedemütiget hie.                                afflict your heritage.
Witwen fremdling wurgen sie in den tagen,     They kill the widow and the sojourner,
Dar zu die weisen dötten Sy,                           and murder the fatherless;
Al die der herr sicht es nicht deine feinde sagen, and they say, “The Lord does not see;
Und der got Jacob merck es nit,                                   the God of Jacob does not perceive.”
Hört ir narren auff erden,                                Understand,
Under dem folck ir thoren wist,                                   O dullest of the people!
Wan wolt ir witzig werden, mit garden,                        Fools, when will you be wise?
Der das Or hat gepflanzet solt                          He who planted the ear, does he         
der hören nicht.                                               not hear?

In the 1950s, the musicologist Paul Nettl pointed out the similarities between Luther’s hymn and one of the Meisterlieder of Hans Sachs, who wrote two sets of words for his Silberwiese—one sacred and one secular.  This performance is of the latter.  

Silberweise………………………………..……………………………….Hans Sachs
Ich lob ein Brünnlein küle                                            I praise a cool little brook
Mit Ursprunges sufwühle                                            which starts in a bubbling spring,
Für ein gros Wasserhüle,                                            higher than a waterhole
Die keinen Urpsrung hat.                                            which has no spring of its own.
Sich allein muss beseschen                                       Such a waterhole must depend
mit zufliessenden Bechen                                           on flowing streams to fill it,
Der Brünnlein mag ich sprechen;                               I must tell you,
Die Hül nit lang bestat.                                               such a hole does not last long.
Wan von der Sunen grosser Hirz                               When the sun’s great heat
Im sumerlangen Tak                                                   in summer’s long days
Die Hül wirt faul und gar unnütz,                                the hole becomes foul and very useless
Gewint bosen geschmak;                                           and it smells.
Sie trucknet ein, wirt grün un gelb.                             It dries up and becomes green and yellow.
So frischer sich das Brunnlein selb                            But the little brook remains fresh
Mit seinem Urseprunge,                                             refreshed by its spring,
Beleibet unbezwunge von der Sune scheinuge,        Unaffected by the sun

Wirt nit faul noch mat.                                                 It does not become foul or stagnant.


0 comments :



Copyright 2014 by Collectio Musicorum.
Blogger Templates by GeckoandFly | Blog customization by Jeff C. Li and Philip D. Reid.
Image 'Musical Society' by Abraham Bosse (1604–1676) circa 1635.
No part of the content or the blog may be reproduced without prior written permission.