A Minnelied by the historic Tannhaeuser
Ich
lobe ein wip
Ich
lobe ein wip, diu ist noch bezzer danne guot, I
love a woman who is kinder than kind,
Sist
schoene und ist noch schooner vil she’s
fair and is very beautiful and
und
hochgemuort, high
minded,
Si
hat vor allen valschen dingen sich behuot; she’s
kept herself from all false things
Ich
hort nie wip so wol geloben, I
have not heard of any woman
Also
man si tuot. equal
to her praise.
Isalde
wart so schoene nie, Isolde
was never so beautiful,
noch Djone, diu ein gütin was. Nor Trone, who
was a goddess.
Medea
swaz diu noch begie, Medea
also could not compare
Des
half mit wisheit frou Pallas. inspite
of Pallas Athena’s wisdom.
Juno
gap richheit durch die minne, Juno
gave riches through her love,
Dido
hete, daz wart geteilet überal. Dido
had it all, I have heard.
Latricia
diu lie sich tougenlichen sehen. Latricia
was seen secretly,
Palatrica
den frouwen vil der kinde stal. Palatrica
stole children from women.
Helen
was eins küneges wip, Helen
was a king’s wife,
Zuo
den kame in Discordia; and
she met Discordia;
Daz
giene in beiden anden lip, which
was for both a deadly thing,
Des
en galt ouch Amarodia. as it was
for Amarodia.
Ez
schuof en wip, daz Troia wart zerstoeret, A
woman once caused Troy’s destruction,
Diu
hiez Avenant. She
was called Avenant.
Lunet
diu was von hoher art, Lunette
was born into nobility,
Ir
vater derhiez Willebrant. her
father was called Willebrant.
Venus
ein apfel wart gegeben, To
Venus was an apple given,
Da
von so huop sich michel not; which
brought distress to all;
Dar
umbe gap Paris sin leben, Paris
was driven to death,
Da
lac ouch Menelaus tot. as
was Menelaus.
Sibille
was ein listic wip, Sibyl
was a wise woman,
Bider
Amabilia; as
was Amabilia;
Si riet
uf senatoren lip; they would advise senators,
Daz
tet diu leide Invidia. as did the unfortunate Invidia.
Frou
Blaschiflur diu was Frau Blanchiflor was
An
allen dingen kluoc in all things wonderful
Dar
umbe Walheis sit vil lange and Walheis for a long time
Wart
vertriben. was exiled.
Her
Gawan der den anker Gawain, who had an anchor
Werdecliche
truoc, on his shield,
Der
klagt, daz Iwein in dem was upset that Iwein
Fores
was beliben. did not leave the forest.
Sarmena
klagt, groz ungemach, Sarmena despaired, greatly,
Daz
Gamuret als müezic saz; that Gamuret was distant;
Ze
Kuraz sim it zorne sprach: To Kuraz she said,
“do
Lanzelet sich des vermaz. When Lancelot was courageous
Daz er mich raeche
an Parzival, he
would exact revenge for me upon Parzival,
Der
hector sine veste brach, who
Hector his walls broke,
Er
nam ze Karidol den gral, he
took to Karidol the grail,
Do
des Achilles niht enrach, and
Achilles couldn’t stop him.
So
richetz mir Kalogriant, So
Kalogriant avenges me
Swaz
Opris mirze leide tuot.” As
Opris unfortunately could not do.”
Tispe
was ein lion bekant, Thisbe
was called Lione,
Gen
Piramus so stuont ir muot. And
she wanted Piramus.
Diu
klare amie sprach zir massenie so: This
pretty woman addressed her followers:
“Min
cumpenie sol der storje wessen fro.” My
friends, you’ll like what is planned.”
Ginover
uz Britanjelant, Guinevere
from Britanny,
Die
Artus het ze wibe erkorn, who
became Arthur’s wife,
Die
man in hoher tschoie ie vant, from
a man received
Der
brahte uz Provenze ein horn. a
horn from Provence.
Von
Portigal ein petschelier, From
this Portuguese man
Daz
was so wunderlicher art, came
this wonderful thing,
Swer
dar uz tranc, der wandel hete, that
whoever drank from it, and was not virtuous,
Er
da mit begozzen wart. it
spilled on him.
Porchtram
diu was von Lunders Portharam
who was in Lunders
So
geboren her, born
there,
Daz
schuof dem Wigol gegen and
Wigol brought a spear
Dem
Provenzal ein sper. against the Provencals.
Her
Wigamur vor Kamvoleis Sir
Wigamur at Kamvoleis,
Wol
tet erz, als wirz han vernomen; we
have heard, did well there;
Gen
dem so heilt der Wigoleis, He
was opposed by Wigoleis
Der
was den froun ze dienste komen. who
came to serve the ladies.
Tristran
erwarp die künegin von Maroch, Tristan
won the queen of Morocco,
Als
wir hoeren sage, as
we have heard said,
Ein
moerin was diu heidenin, a
Moorish heathen,
Der
alden suln wir hie gedagen. Let’s
say no more of it.
Und
logen mine guoten, And
praise my love,
Die reinen,
wolgemuoten, who
is full of fun,
Swa
si get an dem tanze who
is ready to dance
Mit
ir rosenkranze, wearing
her crown of roses,
Dar
obe ein ander krenzel, and
with the crown
Ein
wiz gevalden swenzel; a
white shawl;
Ir
har gelich dem golde, her
hair is like gold,
Als
ez got wünschen solde, as
ever God would have wished,
Krus
alsam die siden: her
curls are like silk:
Man
mehte si wol liden; one
must adore her;
Swa
minne waer genaeme, wherever
love is,
Diu
liebe da wol zaeme. she
should be.
Von
Oriende unz z’Occidende From
the Orient or Occident
Wart
nie schoener wip geborn a more
beautiful woman was never born
Ich
han die guoten, wolgemuoten I
have the good one picked
Iemer
mer ze troste erkorn. Always
to be my comfort.
Des
ensol ich melden, I
shouldn’t say
Seht
daz zaeme niht, it wouldn’t be good,
Wan
der sim it minen ougen ane siht, but when I look at her with my eyes,
Dem
muoz si wol gevallen I find she is the best
Ze
wunsche vor in allen. compared to the others.
Ich
lobe ir zuht, ir güete, I praise her goodness and looks,
Ir
staete, ir hochgemüete. her state, her station.
Ir
lip der ist so wolgestalt: Her shape is so lovely:
Swer
bi ir solde warden alt, whoever grows old around her,
Der
hat der werlte lop vil gar, will have the world’s praise,
An
ir ist niht vergezzen, and she will not be overlooked,
Ze
wunche is si gemezzen. she is perfect.
Uf
ir hüfel überal, About her hips,
Da
sol ein borte ligen smal, hangs a small piece of cloth,
Vil
wol gesenket hin ze tal, like a sash,
Da
man ir reitet an dem sal. that waves when she dances in the
hall.
Da
ist ir lip gedrollen, She is as shapely
Ze
wunsche wol die vollen. as one could wish.
Volge
mir, sam tuon ich dir, Follow me, and I will do,
Herzeliebiu
reine, your every desire,
Du
guote du süeze! Good and sweet!
Tuost
du daz, so wirt mir baz, Whatever you want, it will please
me,
Daz
dich got fristen müeze! And you God has blessed!
Wolgemuoten, lat
die guoten iu behagen! All
of you happy people, she deserves your praise!
Si
solvon rehter arte der eren krone tragen. She
has earned the crown of honor.
Swa si get zuo der
linden mit wolgemuoten kinden, When in
the linden tree’s shade with nice youth,
Da zimt ir wol daz
reien, si zieret wol den meien. she
likes to dance in the May.
Ir zimet wol daz
lachen, daz kan si suoze machen. She
laughs so sweetly.
Nu dar! Nemet war,
was diu liebe springet, Now
there, see where the lovely one dances,
Vor mir, nach mir,
swie der seite erklinget. In
front of me, behind me, however the string sounds.
Gestricket wol ze
prise, ze licken also lise. She
should earn a prize, she is so beautiful.
Hie nimt der tanz
ein ende, Here
the dance shall end,
Swer uns die
fröude wende whoever
would take away our joy,
Den vermiden rosen
un alle zite losen dislikes
roses and other flowers
Und aller
vogelline sanc! as
well as birdsongs!
Mich twinget, daz
mich e da twanc. My
pain has returned,
Nu singe ich aber
hei! but
I still sing “hei,”
Hei a nu hei! “Hei”
and now “hei”
Nu ist dem
videlaere Now
the fiddler stops
Sin videlbogen
zwei! because
his bow has broken!
0 comments :
Subscribe to:
Post Comments
(
Atom
)